• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Gry retro: Powrót do korzeni rozrywki.

Bycie tłumaczem to pokaźna odpowiedzialność, tłumaczenie tekstów naukowych lub literatury pięknej to spore wyzwanie dla tłumacza. Wobec tego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda pozytywy artystyczne i owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo często mija się z celem. Należy poczuć i wydedukować przekaz oraz intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie wyłącznie biegłej znajomości języka, jednak także poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka należy jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Kliknij i zobacz

2. Zajrzyj tutaj

Historia rocka: Najważniejsze wydarzenia i zespoły.

Categories: Hobby

Comments are closed.